Вот и снова, прошел вечере плова, настал вечер ласки…
А вечер, ласково обняв за плечи, нашептывает свои разности. Мерными шажками отмеряют ходики время жизни, заставляя на мгновение отрешиться от хлопот и задуматься о нашем, неуютном и усталом одиночестве души, вечно неудовлетворенном состоянии странника…
Лето. За окном дождь выстукивает по поддоннику свою мелодию вечности, шелестит по листьям, коварно запрыгивает за воротники к прохожим. Задумчивый ветерок, ласково шепчет молодой парочке, прячущейся под крышей подъезда и слившейся в поцелуе, разные глупости.
А мы снова вдвоем, мой дружок, компьютер, давай, что-нибудь о любви, родной…
Опять не пишутся стихи –
Нет импульса.
И позабыты все грехи,
Все искусы.
Все искушения – пургой завьюжены…
Слова не вяжутся строкой – остужены…
Слова, слова,
Избитые, тяжелые
Произнесенные едва,
Как веют холодом…
Где ваша легкость, где душа,
Где жар признания?
А годы катятся, круша
Мечтания…
Я не хочу за горизонт –
Ничто не светит там…
Туда спешить, какой резон –
Ну, кто ответит вам?
Визжат в надрыве тормоза,
Пытаясь сдерживать…
А жизнь готовит образа
Своим отверженным…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.