* * *
Нам недоступна Неба даль,
Туда не взмоет солнца беркут.
Господь бессмертия не дал
Не имени, не человеку.
* * *
Праведники страдают,
Паршивцы живут вовсю;
Последние преобладают –
Правду свою несут.
Их торжествует правда,
Что уместится в горсти.
Им души спасать не надо,
Души им не спасти.
* * *
Жить – это всё же подчиняться,
Хоть возмущение кипит,
Хоть своеволия к горлу пальцы,
А непокорность – только вид.
Напрасны возмущения волны,
По сути силы их слабы…
Рассудок наш и наша воля –
Лишь подчинённые судьбы.
* * *
Зачем при малой боли плачем?
Зачем кривим при этом рот?
Привыкнуть надо к неудачам –
Полезней, чем наоборот.
* * *
Как хочется быстрее в дамки,
Оставить чтоб заметный след.
Как долго к этой шёл приманке.
Пришёл – желаемого нет.
* * *
Поля зарастают осиной,
Иди, собирай грибы.
Ржавеет стальная сила,
Просёлкам лесным не грубит.
Деревни в лога сброшены,
Где-то остатки оград.
А звёзды – ночные горошины,
На это спокойно глядят.
Дороги дерном задернели,
На них не найдёшь следа.
Да, исчезают деревни,
Трущёбно гниют города.
* * *
Жизнь остужает понемногу
Любого, каждого собой.
Но на хорошую дорогу
Настроен человек любой.
* * *
Тополиные пушинки –
С первозданной чистотой.
Тополиные пушинки –
На асфальте под пятой.
Все мы – чистые пушинки –
С ветками покуда связь,
А когда в корысть забиты –
Место нам – дороги грязь.
* * *
Телу потакая
Есть душа такая:
Тёмная и лживая,
Злая, похотливая.
* * *
Мы утопаем в море слов,
Откуда выбраться едва ли;
И мироздания засов
Заржавленный мы не сдвигали…
Звезда, а вот ещё звезда.
За ними непроглядный остов…
Систему вечности создать
Блудя словами очень просто
* * *
Доброта, но сути, свет.
Объяснений прочих нет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".